Skip to main content
0 online

Polish Recipes LOCKED

web-toedchloe by web-toedchloeOG 2001 · Aug 9, 2006 · 341 views · ·

Locked Thread

This thread is locked. New replies are not allowed.

Some of the girls in the office and I are throwing a baby shower for one of the attorneys in November.

The attorney is Polish, so we thought it would be fun to make her foods that she really likes and can't easily find here in the US.

Does anyone have suggestions for good Polish foods? Do you have any recipes you could share?

39 Comments

web-toedchloe web-toedchloeOG 2001 ·

This party is rapidly approaching (10/30). I've looked at all these recipes, and none of them sound appetizing to me, but I've got to buckle down and pick some stuff.

Our Polish ladies: If you had to pick two polish dishes that you absolutely loved, which would they be?

juicymango juicymangoOG 2003 ·

salatka

that potato salad thing, but it's like with eggs and cucumbers and all kinds of good stuff

specialk specialkOG 2003 ·

I will still post those recipes if you want them,.,....I know you said some didn't sound appetizing, but if you're hard-pressed for anything last minute, let me know. :)

web-toedchloe web-toedchloeOG 2001 ·

Actually, I didn't want my kitchen to smell like cabbage, so I asked the lady here at work who's organizing the shower if she would be heartbroken if I just made my normal type of food. She said the attorney goes to her parents' house just about every week and gets tons of polish food, so she probably wouldn't feel deprived. That was a huge relief, because the shower is this Monday, and Donovan and I are celebrating our anniversary that weekend, so the last thing I think I would've wanted is to spend the days in the kitchen glued to a cookbook. But thank you so much!

specialk specialkOG 2003 ·

No problem....glad to hear you won't have to slave away for food she gets regularly, hahaha!
But if you ever want to try the authentic stuff, just come to my grandma's in PA....she'll hook you up, hahaha.

specialk specialkOG 2003 ·

I have a recipe for pigs in the blanket (NOT the hot dog in a croissant....the beef and pork in cabbage), kalachie, and potato latkes. All authentic from my very polish grandma.

B
brothermanOG 2004 ·

Hey if anyone wants to cook all these delicious foods and send them to a single guy like me who likes to eat, feel free to do so. ;o)

specialk specialkOG 2003 ·

Ok, so my grandma is getting a bunch of recipes together, and I should have them by today or tomorrow. She told me what she's got, and there's some GOOOOOD recipes in there! I'll send them to you as soon as I get them.

web-toedchloe web-toedchloeOG 2001 ·

Thank you so much!!!

theremin thereminOG 2002 ·

Czerw's Polish Kieleasa
Phone: 215-423-1707
3370 Tilton St
Philadelphia PA 19134-6018

Also, Call the Polish-American Citizens Socitey in Allentown 610-435-5030 & ask them if there's any local shops.

And there's always online shopping..
http://www.polana.com/

theremin thereminOG 2002 ·

For dessert: Baltic Bakery http://www.hollyeats.com/BalticBakery.htm

theremin thereminOG 2002 ·

For dessert:

Baltic Bakery

M
monsterEst. 2006 ·

I dunno... you sure they like this stuff... :-)

courtesty of wikipedia....

http://en.wikipedia.org/wiki/Polish_cuisine

A typical lunch is usually composed of at least three courses, starting with a soup, such as borsch (beet) or żurek (sour rye meal mash), followed perhaps in a restaurant by an appetizer of salmon or herring (prepared in either cream, oil or vinegar). Other popular appetizers are various meats, vegetables or fish in aspic. For the main course you may want to try the national dish, bigos (sauerkraut with pieces of meat and sausage) or cutlet schabowy (breaded pork chops). Finish on a sweet note with ice cream or, more likely if you are fortunate enough to be dining at someone's home, a piece of makowiec, home-made poppy seed cake, or drożdżówka, a type of yeast cake. Other Polish specialities include chłodnik (a chilled beet soup for hot days), golonka (pork knuckles cooked with vegetables), kołduny (meat dumplings), zrazy (slices of beef), salceson and flaki (tripe). Many dishes contain quark.

web-toedchloe web-toedchloeOG 2001 ·

Quark? Isn't that the smallest part of the inside of an atom?

M
monsterEst. 2006 ·

If you can't find it the closest would be cottage chease...

Soured/curdled milk turned into a very loose cottage cheese-like substance

juicymango juicymangoOG 2003 ·

oh wow this stuff is weird, i have never had half the stuff they talk about in there

M
monsterEst. 2006 ·

Which województwo are you from?

juicymango juicymangoOG 2003 ·

Elblag

M
monsterEst. 2006 ·

aha! Warminsko-mazurskie!

doing research...

web-toedchloe web-toedchloeOG 2001 ·

Man, I can't even pronounce most of the names of those foods. This is going to be quite an adventure.

M
monsterEst. 2006 ·

LOL this might be more confusing but....

1) there is no difference of length of the vowels, all are of the middle length, independently of wheter they appear in the begginning or the middle or the end of a syllable, independently of what follows or does not follow, independently of whether the syllable is stressed or not.

2) All simple vowels ("a", "e", "o", "u") are prononced as in Italian or Spanish (as in the American English in: _ah!_ or _father_, _bed_ or _egg_; _more_ or British _caught_; _put_ or _boot_ respectively). "ó" (o-acute) is pronounced the same way as the simple Polish "u"

3) There are two nasal vowels in Polish, normally written with ogonek (litt. a little tail, i.e. a hook or inversed cedille) below. Both assimilate to the following consonant.
These are:
a) "e," - pronounced as French [in] but assimilating to [simple Polish] "en" before "t", "d", "n"; to "em" before "p", "b", "m", "f"; to "e"+[ng] (see 19) before "k", "g"; to [e]+[ny] (see 19) before "c'"/"ci", "dz'"/"dzi"; and to a simple "e" if in the end of a word.
b) "a," - pronounced as French [on] but assimilating to "on", "om", "o"+[ng], "o"+[ny] in the situations described above. It, however, never becomes simple "o" in the end.

4) "i" is pronounced as Eglish short [ee] or short [e] (in "meet" or _English_), but in practice if you pronounce it as English [i] (in _is_), everybody would accept it as a reasonable approximation, although not quite correct (see below 5). The rule above woorks always, except for a situation when "i" is followed by another vowel - in the latter case it is:
a) in most cases pronounced as English semi-vowel [y] (e.g. "bia.." as English _byah_ or French _Biarritz_)
b) when it appears after "c", "s", "z", "dz", "n" - it changes the pronounciation of the consonant and the "i" itself is not pronounced at all (see below under consonants, 11-14, 19)

5) "y" is a vowel in Polish, always pronounced as English [i] in _is_.

6) "j" is a semivowel in Polish, pronounced as English [y] (compare to the German usage), eg. "jard" - pronounce [yart]

6a) "g" is always pronounced as [g] in _go_ or _gift_, never as in _gym_.

7) consonants "p", "t", "k", "f", "s", "sz", "s'", "c", "cz", "c'" are voilceless, never become voiced (especially Polish "s" is not liable to this change common in English). Polish "p", "t", "k" are never aspirated as they are in English.

8) consonant "w" is pronounced as English [v] (compare to the German usage), (but see below, 9), eg. "wódka" pronounce [vootka]. Polish does not use letter "v" at all. (It doesn't also use eltters "x" and "q" - except all three for the loan-words, like "taxi", "fax" (the more and more often written "faks"), and foreign names "Quebec", "von Hartmann")

9) consonants "b", "d", "g", "w", "z", "z'", "z*", "rz", "dz", "dz'", "dz*" are voiced, but when appearing as the last sound in the word or before an unvoiced consonant - they become voiceless (e.g. "bóg" - pronounce as [book], "odpowiada" - pronounce [otpowyada])
also in the clusters "trz", "prz", "krz" - the "rz" part is voiceless (pronounced as [sh]) - see below 17

10) "r" is a rolled consonant in Polish (compare to Scottish), but see below, 17)

11) "c" is never pronounced as "k", it is pronounced diffrently, depending what other letter follows.
a) if it is followed by an "h" - the "ch" is pronounced [kh] as Scottish [ch] in _Loch_ (compare German usage).
b) if it is followed by a "z" - the "cz" is prononounced as HARD [tch], similar to English [ch] in _church_
c) if it is followed by an "i" and then another vowell, the "ci" is pronounced as SOFT [tch], also similar to the English [ch] in _church_ (see 15 for the difference between the HARD and SOFT consonants), and the "i" is not pronounced at all
d) if it is followed by an "i" after which no other vowel follows, the "c" is pronounced as the SOFT [tch], and the "i" is pronounced as the vowel "i"
e) if it is bearing an acute accent above (I mark it as "c'") it is pronounced as SOFT [tch]
f) in all other cases ("c" followed by another vowel than "i", or another consonant than "h" or "z", or in the end of the word) "c" is pronounced as "ts"

12. the voiced counterpart to "c" is written "dz", except that is has no situation of being followed by an "h"
b) if the "z" in "dz" has a dot above (dotaccent) (I mark it as "dz*") - the "dz*" is pronounced as HARD English [dj] in _judge_
c) "dzi"+vowel = SOFT [dj]+vowel other than "i"
d) "dzi" and no other vowel = SOFT [dj] + "i"
e) "dz'" ("z" bearing an acute accent) = SOFT [dj]
f) in all other cases "dz" = [dz]

13. a similar situation happens to "s", it also is never followed by an "h"
b) "sz" = HARD English [sh] in _shoe_
c) "si"+vowel = SOFT [sh] (as in _Sue_ in some pronounciations) + vowel other than "i"
d) "si" + no other vowel = SOFT [sh]
e) "s'" ("s" bearing an acute accent) = SOFT [sh]
f) in all other cases "s" = [ss] in _hiss_

12. a similar situation happens to the voiced counterpart of "s" ie. to "z", it also is never followed by an "h"
b) if the "z" has a dot above (dotaccent) (I mark it as "z*") - the "z*" is pronounced as HARD English [zh] in _Brezhnev_
c) "zi"+vowel = SOFT [zh]+vowel other than "i"
d) "zi" and no other vowel = SOFT [zh] + "i"
e) "z'" ("z" bearing an acute accent) = SOFT [zh]
f) in all other cases "z" = [z]

15) HARD and SOFT consonants

so, as you have seen, Polish has two layers of postalveolar consonats, which we call SOFT (palatal) and HARD (apical). The SOFT ones have double spelling depending on whether it is not followed by any vowel (a letter with an acute accent)
or fillowed by a vowel (a letter followed by an "i"; but if the volwel is "i" itself, it is nout duplicated):

SOFT s'/si z'/zi c'/ci dz'/dzi

English sh zh ch/dj j/dj

HARD sz z* cz dz*

I have especially written the English consonants in between the two ows of the Polish ones, to show you that the English are pronounced as if in the middle (between) the Polish ones.
If you have a comparison with Chinese, Polish distinction is close to it:

SOFT x --- q j
HARD sh r ch zh
except that the Polish equivalent of the Chinese [ch] = "cz" is never aspirated, as the Chinese one is, and that the Polish equivalents of Chinese [j] = "dz'"/"dzi" and [zh] = "dz*" are always voiced (except see p. 9), whereas the Chinese once are always AMBIVALENT.

You can imitate this distinction also by adding a [y] after the English consonant in order to obtain the SOFT one. I will use the following notation in the final part of this mail:
HARD [sh] [zh] [tch] [dj]
SOFT [shy] [zhy] [tchy] [djy]

16) standalone "h" is pronounced exactly the same way as the Polish "ch" - Scottish [ch], close to English [kh] (see 11 a) above), never as th English [h]

17) "rz" is pronounced the same way as "z*", i.e. as HARD [zh]. In the clusters "trz", "prz", "krz" - the "rz" part is always voiceless (pronounced as [sh]) - i.e. [tsh], [psh] and [ksh]

18) The word-stress for 98 per cent of Polish words should be put on the penultima syllable, e.g. on [de] in _Tadeusz_
and on "ciusz" in _Kosciuszko_.

19) "n" SOFT (which I note as [ny], compare Franch [gn] in _mignon_ or Spanish [n~] (n-tilde) in _Espan~a_) is also a subject to a double spelling depending on whether it is or is not followed by a vowel. In the former case (without a vowel) it is written with an acute "n'", in the latter it is written with an "i" following ("ni"), which again is no or is pronounced depending on whether there is or is not anothe r vowel following.
On the contrary, Polish has no standalone sound of [ng] - this sound appears only when a "n" stands before a "k" or "g". So it has no special spelling

20) "l-" or barred L - is pronounced nowadays always as English [w] - "l-ódka" = [wootka]

Now all the Polish letters in my transcription and in the ISO-8859-2 encoding Central European Character set

My a a, b c c' d e e, f g h i j k l l- m n
ISO a ¹ b c æ d e ê f g h i j k l ³ m n

My n' o o' p r s s' t u w y z z' z*
ISO ñ o ó p r s ¶ t u w y z Ÿ ¿

digraphs:
My ch cz dz dz' dz* rz sz
ISO ch cz dz dŸ d¿ rz sz

Set your browser to the ISO-8859-2 (View-Character-Set in Netscape) and you'll see all of them correctly.

21) going back to your words:

in the approximations (appr.) I give a version that an average American will read 'quite' correct.

"Dudzick" - must be an English spelling, Polish does not have "ck", in Polish "Dudzik" pronounce [doo-djyeeck] or appr. [doo-jick]

"Kaminski" - a typical Polish name, "n" should bear an acute (same for all the names below), so "Kamin'ski" pronounce [ka-meeny-skee] or [kah-min-ski]

"Sowinski" - ditto, pronounce [so-veeny-skee] or appr. [saw-vin-ski]

"Zalinski" - not a Polish name, probably an invention by the writer, pronounce [za-leeny-skee] or appr. [zah-lin-ski]

"Pazinski" - ditto, pronounce [pa-zhyeen-skee] or appr. [pah-zhin-ski]

"Czestochowa" should have an ogonek below the "e" = so "Cze,stochowa" pronounce [tchen-sto-kho-va]

"Casimir" is an English equivalent of the Polish name "Kazimierz" - so if you have "Casimir", pronounce it as the Americans do (ask at the local Roman Catholic parish), and if you want the Polish word, pronounce it [ka-zhyee-myesh] or appr. [kah-zhee-myesh].

22) Sorry, that my presentation is a bit chaotic. The next person asking me about a pronoiunciation will obtain it better arranged. I have written all the rules, as I though they might be useful for your future reference.

23) I have never bookmarked any audio web-pages with Polish
pronounciation, although I have met some in the past years. A quick check with Google seems to give a few of them, but I am not certain if they appear useful, so try yourself:

http://grzegorj.w.interia.pl/gram/unien/fonemy.html

http://www.cs.sfu.ca/people/GradStudents/koperski/personal/audio/polish.html

try also:
http://www.asg.amp.edu.pl/incoming/phrases.htm
http://babel.uoregon.edu/yamada/guides/polish.html
http://dmoz.org/Reference/Dictionaries/World_Languages/P/Polish/
http://www.magma.ca/~elka/wojtek_majewski/wm_short.html
http://www.kmm-language.com/Resources.html

theremin thereminOG 2002 ·

Whoa. I think I just became fluent in Polish.

socalgal socalgalOG 2003 ·

man, i cant even grasp my own cultures language let alone someone elses. LOL

specialk specialkOG 2003 ·

Let me call my grandma here in a bit....she's straight off the boat from Poland years ago, and I grew up eating all the Polish foods she'd cook, like kielbasa, pigs in a blanket, pierogies (I think those are Polish....unless she lied, hahaha). I'll write back with recipes later today.

web-toedchloe web-toedchloeOG 2001 ·

Thank you! The shower isn't until November, so if you're busy right now with the move, don't worry about it. :)

specialk specialkOG 2003 ·

Not too busy...I'm waiting for her to call me back right now. Were you thinking mean foods, or finger foods and appetizers?

web-toedchloe web-toedchloeOG 2001 ·

All of the above. It's a lunch party, but since it's going to be cold outside, I'd like to have lots of warm foods. Any recipes you can get would be fantastic! Thanks again!

katiedid katiedidFounder ·

pierogies are Polish! A sister in Di's and my last hall makes them from scratch and they are SUPER good.

theremin thereminOG 2002 ·

Yeh, I love pierogies. Only've had 'em a couple times in me life tho. But, last time was as recent as this year & they were a delight.

juicymango juicymangoOG 2003 ·

also this is a Polish favorite

they also sell this fresh in a lot of Polish stores

it is amazing and must be eaten with a piece of polish rye bread with butter, and tea

haha ;)

http://culture.polishsite.us/articles/art341fr.htm

juicymango juicymangoOG 2003 ·

one thing that i love that brings back memories of Poland, heh, is a tomato salad that actually might not even be "polish" but that's what it makes me think of

chopped up tomatoes, cucumbers, and onion, with a little sour cream, salt and pepper

SO GOOD!!

also if you have any kind of POlish store anywhere, get polish bread, polish cheese, and polish ham

little open sandwiches are the polish STAPLE

bread, butter, cheese, ham, and a tomato slice, with salt and pepper, and tea, something like english breakfast tea, not regular lipton

it will bring back memories of childhood for her

web-toedchloe web-toedchloeOG 2001 ·

The tomato salad you speak of, is that kind of like a gazpacho, but not at pureed? I could do that. I'll have to do a little research to see if there's a polish store anywhere nearby. Thanks!

juicymango juicymangoOG 2003 ·

yeah it's just chopped tomatoes, i don't know what gazpacho is...

lots of onion, salt and pepper

and then the sour cream medley that's left on your plate when all the veggies are gone, is best sopped up with a piece of polish rye bread

haha :)

juicymango juicymangoOG 2003 ·

i just looked it up - it's not pureed at all, it's basically just chopped tomatoes, cucumbers, onion and sour cream

it's sooo good i have it all the time now that i have my own toms and cukes

web-toedchloe web-toedchloeOG 2001 ·

Gazpacho is basically red onion, tomato, cucumber and spices pureed and served cold, so I think it's the same flavors as the salad, but obviously not the same dish.

From google, it doesn't seem like there's any polish delis near me, but I'll keep looking. Thanks for your help!

juicymango juicymangoOG 2003 ·

no problem!

and i wish i knew what kind of bread, ham and cheese they were or how to describe them other than "polish"

there is just nothing else like them in regular stores, heh

tesoro tesoroOG 2001 ·

kilbasa and saurkraut...thats the only polish thing i've made.

theremin thereminOG 2002 ·

Technically keilbasa is Polish but sauerkraut is not - it's German. :)

juicymango juicymangoOG 2003 ·

oh i'm so embarrassed i don't know how to make ANYTHING polish

Welcome Back to eZabel

It's been a while. Here's what's new.

eZabel Lore

A complete history of our community — stats, Hall of Fame, legendary threads, and more.

View the Lore →

Everything Preserved

All 225,969 pieces of content from 2000–2014 are here — forums, messages, journals, photos, polls, and events.

💎

Gems

Spot something you love — a legendary comment, a classic thread, a great photo? Log in and click the diamond icon to mark it as a Gem. Add a note about why it's special. The best stuff surfaces on the Gems page.